The Kyrgyzstan National Museum of History.
キルギスタン国立歴史博物館。

Shigeru Yoshida and Kanie held their lectures at the Kyrgyzstan National Museum of History
キルギスタン国立歴史博物館で吉田繁先生と蟹江さんが講演会を開催

November 8th - 13th, 2022 /2022年11月8日~13日

Since 2011, the Degdar Foundation in Kazakhstan has held events called "Spring in Japan" and "Autumn in Japan" to promote musical exchange between Japan and the countries of Central Asia.
This time, they held “Autumn in Japan 2022”. In this event, Yoshida held his solo exhibition. He showed 60 pieces of his artwork selected from his three projects, of which the theme was the Great East Japan Earthquake. Kanie’s documentary film about Fukushima was also screened. Yoshida and Kanie gave lectures as well. Many people visited the Kyrgyzstan National Museum of History, which was the venue, and they were very interested in Japan and the lives of the people in the affected areas 10 years after the earthquake.

カザフスタンのデグダル基金は2011年から音楽で日本と中央アジアの国々との交流を図る「日本の春」と「日本の秋」というイベントを開催してきました。
今回は「日本の秋2022」の中で東日本大震災をモチーフにした吉田繁先生の3つのプロジェクトから60点の写真作品を展示する個展と蟹江さんの福島のドキュメンタリー映画の上映が行われ、おふたりによる講演会も開催されました。会場となったキルギスタン国立歴史博物館には多くの方が見に来てくださり、日本のことやに震災から10年後の被災地の人々の暮らしにたいへん興味を持っていただきました。

The venue was a prestigious National Museum
キルギスタンは格式ある国立博物館が会場

The Kyrgyzstan National Museum of History was established in 1925 in Bishkek. The museum is a huge stone structure, and many valuable items which are related to the history of the Kyrgyzstan Silk Road and the former Soviet Union were in storage
首都ビシュケクにあるキルギス国立歴史博物館は1925年の設立。巨大な石造りの建物の中にはキルギス古代のシルクロードと旧ソ連の歴史に関する貴重なものが収蔵されています

The museum is a three-story of stone-built building with a central atrium. The venue of Yoshida's solo exhibition and Kanie's screening was on the 3rd floor, and a concert was also held there.
3階建ての建物内もすべて石造り。中央は吹き抜けに なっています。吉田先生の個展、蟹江さんの上映会場は3階にあり、そこで演奏会も行われました。

The lectures of Yoshida and Kanie were held in the theater room on the first floor. Many people came to listen to them after the concert at the opening ceremony.
お二人の講演会は1階にあるシアタールームで。オープニング・セレモニーの演奏会が終了後にたくさんの皆さんが集まってくれました。

The director of Kyrgyzstan National Museum of History came and visited the exhibition hall. He was very pleased with the events which were related to Fukushima.
キルギス国立歴史博物館の館長さんがご挨拶に来てくださいました。今回、被災地や福島の写真作品とドキュメンタリー映画の上映、講演会もあることをとても喜んでくださっていました。

Many people came to see Yoshida’s solo exhibition, even before the opening ceremony. It was impressive that everyone took the time to read his artist’s statement and saw his artworks.
吉田先生の個展会場にはオープニング・セレモニーの前から多くの方が来てくださっていました。どの方も熱心に作品やステートメントをじっくりご覧になっていたのが印象的でした。

Kanie was happy that many people came and watched her documentary film, "The message from Fukushima - nevertheless, we live here"
蟹江さんの制作したドキュメンタリー映画『福島から のメッセージーそれでも私たちはここで生きていく』 も熱心にご覧になってくださる方々がたくさんいらして嬉しかったです。

The Opening Ceremony
オープニング・セレモニー

An art director of the Degdar Foundation, who was also a pianist was the ceremony’s MC.
司会をしてくださったのはデグダル財団のアートディ レクターであり、ピアニストとしても活躍されている方でした。

Laura, the director of the Degdar Foundation, has a detailed knowledge of music and also is interested in art in general. She dedicates herself to charity activities for children.
デグダル財団のディレクターのラウラさんはもちろん 音楽に造詣は深いですが、アート全般に興味を持たれて、子どものための慈善活動もされています。

The Ambassador of Japan in Kyrgyzstan also came to visit us. After the Great East Japan earthquake and tsunami, he was involved in various activities as a volunteer. He said he looked forward to the exhibition this time.
在キルギスタン日本大使も来てくださいました。東北大震災後にはボランティアとしてさまざまな活動もされていたので、今回の展示をぜひ見たいと来てくださいました。

Yoshida also gave a speech as a representative of Japan. He talked about traditional Japanese culture. “We start a thing with bowing and end with bowing” is a good example of the Japanese way of thinking. He explained taking sumo as an example.
吉田先生も日本を代表してご挨拶。「礼に始まって礼に終わる」相撲の取り組みなどを例にして、日本の伝統文化について語りました。

Many people listened intently to Yoshida's talk. As Kyrgyzstan is a part of the Asian region, they were interested in Japan.
吉田先生の話しに聞き入る方が多く、同じアジア圏である日本に対して、興味を持ってくださっていることがとても伝わってきました。

60 pieces of Yoshida’s artworks, selected from his three projects, “ A Border for a Prayer, One Minute Story ”, “ The Sea Wall - hope or despair “, and “ Message from Fukushima. Embracing Despair, Discovering Peace “ were exhibited. The title of his solo exhibition was “Bridge Over Troubled Water “.
“ A Border for a Prayer, One Munite Story ”, “ The Sea Wall - hope or despair “, “ Message from Fukushima. Embracing Deapair, Discovering Peace “という3つの プロジェクトから60点が展示された。吉田先生の今回の個展のタイトルは” Bridge Over Troubled Water“。

The concert, “Autumn in Japan"
「日本の秋」コンサート

The Concerts have been held since 2011 and admission is free. Many people look forward to the event every year, which means people in Kyrgyzstan have a great concern for art.
2011年から開催されてきたコンサートは無料。 毎年楽しみにしている方がとても多く、アートへ の関心の高さが伺われます。

From 2011 to 2021, the Degdar Foundation held 30 concerts in countries in Central Asia, and over 20,000 people in total came to the concert.
デグダル財団は2011年から2021年までに30コンサートを中央アジアの国々などで開催し、参加した延べ観客数は2万人以上と紹介されていました。

Reading of traditional Kyrgyzstan poetry.
The throat’s movement is unique and it makes a very powerful sound. We were impressed with the depth of the tradition. Please enjoy watching the whole video.
The throat’s movement is unique and it makes a very powerful sound. We were impressed with the depth of the tradition. Please enjoy watching the whole video.
キルギスタン伝統の詩の朗読。ノドの使い方が独 特でとても力強い響き。伝統の奥深さが感じられ ました。ぜひ、最後の動画でご堪能ください。

Since opera is considered the best in the music world, he said that he always thought of the audience and made efforts to be the best propagator of traditional culture.
アートの最高峰はオペラとも考えられているため、つねに観客を意識しながら伝統文化を伝えるために努力していると語っていました。

Since opera is considered the best in the music world, he said that he always thought of the audience and made efforts to be the best propagator of traditional culture.
講演会では地元のメディアの方の取材に答える時間があり、日本文化に関することや、福島の現状に関する質問が多く寄せられました。

This is a picture of Kazakhstan's famous violin and cello players, the Japanese ambassador and his wife, and the members of Degdar Foundation.
見事な演奏を披露してくださったカザフスタンの 有名なバイオリンとチェロの演奏家と日本大使ご夫妻、デグダル財団の皆さん。

A solo Exhibition and a Lecture of Yoshida
吉田繁先生の展覧会と講演会

Yoshida usually prints out his artwork all by himself, however, we had to ask staff members in Kyrgyzstan to print out Yoshida’s artwork this time. They were not the same as the original prints of Yoshida, but the local staff members made great efforts and did everything they could.
今回はプリントは現地でやっていただくしか方法 がなく、いつものように吉田先生の手で仕上げたものではありませんが、できる範囲で頑張って展示してくださいました。

Most of the visitors were young women, but many people, regardless of age and gender, came to the event.
若い女性のご来場者がいちばん多かったですが、 小さなお子さんからご高齢の方まで男女問わずいろんな方々がお越しくださっていました。

They read the artist’s statement with great interest as well as the photos. They seemed very interested in the concept behind the artwork.
写真だけでなく、熱心にステートメントを読まれていて、作品の背景にあるコンセプトにとても興味を持ってくださっていることがわかります。

At the lecture, Yoshida talked about various topics such as nature, Buddhist statues, Japanese paintings, and martial arts, which were the basis of the project's ideas and expressions.
講演会ではプロジェクトの発想や表現の基にとなっている日本文化について、自然、仏像、日本画、武道などさまざまなお話をされていました。

While showing a promotional video of the artist’s statement of his three projects, he also gave a detailed explanation of his projects.
展示された3つのプロジェクトのアーティストステートメントを伝えるためのプロモーション動画を見せながら、詳しい解説もしてくださいました。

After the lecture, Yoshida signed autographs and took pictures with visitors. He also responded to all the questions about the current lives of the people in Fukushima from the audience. The lecture was a great success with excitement.
講演会後は写真撮影やサインのリクエストにお応えしながら、被災地の方々の現在の暮らしに関する質問もたくさんいただいた熱い講演会になりました。

Kanie's Documentary film Screening and Lecture
蟹江さんのドキュメンタリー上映と講演会

Kanie's documentary film, "Message from Fukushima" was screened at one corner of Yoshida's exhibition venue. The film was constantly screened during the one-week exhibition.
蟹江さんのドキュメンタリー映画『福島からのメッセージ』が上映されたのは吉田先生の展覧会場の一角。1週間の展覧会の間、常時流されました。

Another video of which related to Yoshida’s three projects that Kanie created was shown as well so that visitors could see the background of the artwork.
ディスプレイには蟹江さんが制作した吉田先生の3 つのプロジェクトに関する動画も流され、写真作品の背景を見ていただけるようになっていました。

At the lecture in the theater room, she told how people in Fukushima live strongly now. It’s been 10 years since the nuclear accident and they were forced to evacuate due to the nuclear accident at that time.
シアタールームでの講演会では原発事故によって避難 を余儀なくされながらも10年後の今、前向きに生きている人々のお話をしていただきました。

What Kanie felt during the filming was "everyone has their stories because every one of them has survived and conquered hardships."
映画撮影をしながら、蟹江さんが感じたのは「大変な出来事を乗り越えた人だからこそ全員が伝えるべき言葉を持っていたこと」だという。

Students who listened to the lecture gave us unexpectedly kind words, saying, "I am grateful that the people in Fukushima are alive and live well. Please tell them our thoughts.”
講演会を聞いてくれた学生たちからは「福島の人々が元気で生きていることに感謝します。それを福島の皆さんに伝えてください」と思いもよらない優しい言葉をいただきました。

Kanie is currently filming the second movie along with Yoshida's ongoing Fukushima project. She said, "I will keep making movies of people living positively and show them to many people.”
吉田先生の続けている福島撮影とともに、映画の第二弾を撮影中の蟹江さん。「これからも前向きに生きることの素晴らしさを伝えていきたい」と語られました。

The Videos of the concerts, Yoshida’s solo exhibitions, and the lectures
演奏会と個展、講演会の動画

This is a digest video of the opening ceremony of "Autumn in Japan" on November 8, 2022.
2022年11月8日に開催された「日本の秋」のオープニング・セレモニーのダイジェスト動画です。

In the opening ceremony, there were music performances of Kazakhstan's famous violin and cello duo, Kyrgyz traditional poetry readings, and opera singers singing Kyrgyz and Japanese songs.
カザフスタンの有名なバイオリンとチェロのコン ビやキルギス伝統の詩の朗読、オペラ歌手によるキルギスと日本の歌の披露などがありました。

This is a digest video of Yoshida's speech at the opening ceremony, the exhibition venue, and the lecture.
オープニング・セレモニーでの吉田先生の挨拶と個 展会場の様子、さらに講演会の状況をダイジェストにまとめました。

This is about the people who watched the screened documentary film of Kanie and her lecture.
上映された蟹江さんのドキュメンタリー映画を見る人々と講演会の模様をまとめました。

Special thanks to all the people who were involved with the event;
The Degdar Foundation for the invitation, the musicians for the wonderful performance, all the visitors for coming despite the bad weather, the Ambassador and his wife, all the interpreters, and all the staff members of Kyrgyzstan National Museum of History. We thank all the people who we met in Kyrgyzstan.

※ご招待してくださったデグダル財団の皆さん、素晴らしい演奏を聴かせてくださった音楽家の皆さん、雨でとても寒いところ足をお運びいただいたキルギスタン の来場者の皆さん、そして、日本大使ご夫妻、日本語通訳の方、キルギスタン国立歴史博物館の方々など、この日お会いしたすべての方々に感謝いたします。